Buổi chiều hôm ấy lạnh, ngồi nơi góc quán cafe' quen thuộc, vẫn một mình, Heidi có sở thích cafe' một mình - một mình nhìn dòng người qua lại, một mình cảm nhận dòng chảy của cuộc sống, ngẫm nghĩ xem mọi thứ đang chuyển động như thế nào khi ta tạm dừng bước lại, tặng cho mình những khoảng lặng không tên. Gió xước qua mặt lạnh buốt, áp tay vào tách cafe' sữa nóng, rồi khẽ nhấp một ngụm. Nhìn xuống lòng đường, xe cộ rối rít đuổi nhau. Bên kia đường, một bà mẹ lôi xềnh xệch đứa con trai ra la mắng vì tội không chịu học, suốt ngày chúi đầu vào vi tính. Cô bán đậu hũ nóng vẫn nhịp nhàng từng bước đi qua từng nhà "Ai đậu hũ hông?", đám học sinh tan trường chọc ghẹo nhau chí chóe đến là nhộn nhạo... Tuy không phải vận động một cách hối hả như Sài Gòn, nhưng giờ tan tầm ở nơi này cũng nhiều âm sắc thật....
....Donna, donna, donna, donna...Nghe quen quá, "....Donna, donna, donna, donna...", giai điệu như 1 dòng chảy vậy, không còn tiếng xe cộ ồn ã, không còn cảm giác cuộc sống thật xô bồ, ngột ngạt vì dòng người qua lại dưới lòng đường nữa, tất cả nhường lại cho âm thanh êm ái, dịu nhẹ....Bản thân cảm thấy nhẹ nhõm và thoải mái hơn nhiều.
"Dona Dona" hay "Donna Donna" là một ca khúc nhạc đồng quê trữ tình nổi tiếng trên khắp thế giới với hai bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp được chọn nghe nhiều nhất. Nguyên thủy, bài hát tên là Dana Dana, được viết riêng bằng tiếng Yiddish cho vở nhạc kịch "Esterke" vào khoảng năm 1940-1941 ở Mỹ, do Sholom Secunda phổ từ thơ của Aaron Zeitlin. Bản dịch đầu tiên tiếng Anh do chính tác giả dịch, kể về tâm sự của một chú bê, bị đem ra chợ bán, và ước vọng tự do. Bản dịch tiếng Pháp hơi khác, là câu chuyện của một bé trai có ước muốn trở thành người lớn, nhưng khi đạt được giấc mơ cậu lại hối tiếc vì đã vứt bỏ quãng đời thơ ấu quá đỗi đẹp đẽ.
Khoảng thập niên 70s, nhạc sĩ Tuấn Dũng đã đặt lời Việt cho bài hát này với tựa đề:”Tiếc thương”, và năm 1992, nhạc sĩ Trần Tiến mới viết lời mới, lời này tương đối sát với bản tiếng Pháp nên được nhiều người nghe yêu thích.
Có thể hiểu theo bản dịch nào cũng được, nhưng chung nhất lại, Donna Donna là bài hát của khát vọng tự do.
Donna donna được khá nhiều ca sỹ thể hiện, vì lối hát như kể chuyện, nên mỗi ca sỹ đều có những nét riêng, những thành công riêng. Cá nhân Heidi thích bản của Dorothée & Hélène hơn so với bản gốc của Claude Francois. Vì Heidi thích những biểu cảm khi hát của 2 ca sỹ này, tự nhiên, dễ thương, đặc biệt là thích chất giọng của Hélène, đôi lúc cảm giác như cô ấy đang thủ thỉ kể chuyện cho mình nghe với đôi mắt biết cười đó vậy.
Bản tiếng Pháp
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison Sa vie n'était que joie et bonheur Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme. Chaque soir il y pensait Quand sa maman le berçait Donna Donna Donna Donna Tu regretteras le temps Donna Donna Donna Donna Où tu étais un enfant...
Puis il a grandi, puis il est parti
et il a découvert la vie Les amours déçues, la faim et la peur et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois Tristement il y pensait et il se souvenait Donna Donna Donna Donna Tu regretteras le temps Donna Donna Donna Donna Où tu étais un enfant...
Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.
Đây là bản gốc do Claude Francois thể hiện nhé!
|
Bản dịch của Kevess & Schwartz
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Donna Donna Donna Donna Don Donna Donna Donna Donna Don Donna Donna Donna Donna Don Donna Donna Donna Donna...
"Stop complaining", said the farmer,
"Who told you a calf to be? Why don't you have wings to fly away Like the swallow so proud and free?"
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why but whoever treasures freedom, like the swallow has learned to fly. |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét