Powered By Blogger

Thứ Ba, 5 tháng 5, 2015

Donna Donna - Dorothée & Hélène/Claude Francois

Donna Donna có lẽ đã quá quen thuộc với các bạn yêu nhạc, đặc biệt là những giai điệu Pháp. Heidi cũng không nhớ rõ lần đầu tiên mình nghe ca khúc này là lúc nào nữa. Chỉ nhớ rằng, Donna Donna nằm trong list nhạc yêu thích vào một buổi chiều tà, khi Heidi được nghỉ lễ về thăm nhà....

Buổi chiều hôm ấy lạnh, ngồi nơi góc quán cafe' quen thuộc, vẫn một mình, Heidi có sở thích cafe' một mình - một mình nhìn dòng người qua lại, một mình cảm nhận dòng chảy của cuộc sống, ngẫm nghĩ xem mọi thứ đang chuyển động như thế nào khi ta tạm dừng bước lại, tặng cho mình những khoảng lặng không tên. Gió xước qua mặt lạnh buốt, áp tay vào tách cafe' sữa nóng, rồi khẽ nhấp một ngụm. Nhìn xuống lòng đường, xe cộ rối rít đuổi nhau. Bên kia đường, một bà mẹ lôi xềnh xệch đứa con trai ra la mắng vì tội không chịu học, suốt ngày chúi đầu vào vi tính. Cô bán đậu hũ nóng vẫn nhịp nhàng từng bước đi qua từng nhà "Ai đậu hũ hông?", đám học sinh tan trường chọc ghẹo nhau chí chóe đến là nhộn nhạo... Tuy không phải vận động một cách hối hả như Sài Gòn, nhưng giờ tan tầm ở nơi này cũng nhiều âm sắc thật.... 
....Donna, donna, donna, donna...
Nghe quen quá, "....Donna, donna, donna, donna...", giai điệu như 1 dòng chảy vậy, không còn tiếng xe cộ ồn ã, không còn cảm giác cuộc sống thật xô bồ, ngột ngạt vì dòng người qua lại dưới lòng đường nữa, tất cả nhường lại cho âm thanh êm ái, dịu nhẹ....Bản thân cảm thấy nhẹ nhõm và thoải mái hơn nhiều. 

"Dona Dona" hay "Donna Donna" là một ca khúc nhạc đồng quê trữ tình nổi tiếng trên khắp thế giới với hai bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp được chọn nghe nhiều nhất. Nguyên thủy, bài hát tên là Dana Dana, được viết riêng bằng tiếng Yiddish cho vở nhạc kịch "Esterke" vào khoảng năm 1940-1941 ở Mỹ, do Sholom Secunda phổ từ thơ của Aaron Zeitlin. Bản dịch đầu tiên tiếng Anh do chính tác giả dịch, kể về tâm sự của một chú bê, bị đem ra chợ bán, và ước vọng tự do. Bản dịch tiếng Pháp hơi khác, là câu chuyện của một bé trai có ước muốn trở thành người lớn, nhưng khi đạt được giấc mơ cậu lại hối tiếc vì đã vứt bỏ quãng đời thơ ấu quá đỗi đẹp đẽ.

Khoảng thập niên 70s, nhạc sĩ Tuấn Dũng đã đặt lời Việt cho bài hát này với tựa đề:”Tiếc thương”, và năm 1992, nhạc sĩ Trần Tiến mới viết lời mới, lời này tương đối sát với bản tiếng Pháp nên được nhiều người nghe yêu thích.

Có thể hiểu theo bản dịch nào cũng được, nhưng chung nhất lại, Donna Donna là bài hát của khát vọng tự do.


Donna donna được khá nhiều ca sỹ thể hiện, vì lối hát như kể chuyện, nên mỗi ca sỹ đều có những nét riêng, những thành công riêng. Cá nhân Heidi thích bản của Dorothée & Hélène hơn so với bản gốc của Claude Francois. Vì Heidi thích những biểu cảm khi hát của 2 ca sỹ này, tự nhiên, dễ thương, đặc biệt là thích chất giọng của Hélène, đôi lúc cảm giác như cô ấy đang thủ thỉ kể chuyện cho mình nghe với đôi mắt biết cười đó vậy.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét